Bajo el título “Argentina y las Falklands: agitando las aguas” (Argentina and the Falklands: Rocking the boat, en inglés), el semanario hizo un raconto de las decisiones diplomáticas tomadas durante las gestiones de Néstor Kirchner y de Cristina en relación a las Malvinas.
La nota, publicada el sábado y sin firma en la versión online, resalta que ya es habitual que, al acercarse algún aniversario de la Guerra de Malvinas (el próximo 2 de abril se cumplirán 30 años del comienzo del conflicto bélico), el gobierno argentino “empieza a batir los sables”.
En ese sentido, la nota resalta que “en 2007 Kirchner canceló un acuerdo con Gran Bretaña para explotar petróleo y gas y prohibió que empresas energéticas con activos en las islas pudieran operar en el país”. (info Tiempo).
4 comentarios:
esa no es la correcta traduccion del titulo de la nota. hay que estudiar un poco mas companiero
Es una de las políticas de estado de los K. El crecimiento es geométrico.
"Companiero" Anónimo, el que tiene que estudiar más es usted. ¿De dónde sacó que las traducciones tienen que ser literales?
Por ejemplo, "to pull someones leg" no debe traducirse como "tirarle de la pierna a alguien" ya que es el equivalente a "tomarle el pelo a alguien".
¿Entendió, "companiero"?
"a sacudir el bote" companiero, porque aquí las cosas están tranquilas
Publicar un comentario